ag亚游娱乐appgm777.top是一家集ag亚游娱乐app,ag亚游娱乐app,ag亚游娱乐app于一体的综合性娱乐公司,为玩家提供全方位的游戏体验,诚邀您的体验。

《外國語言文學》在線投稿
 


《外國語言文學》投稿須知


作者在線投稿ag亚游娱乐app,請點擊左側“作者投稿”欄目

專家在線審稿ag亚游娱乐app,請點擊左側“專家審稿”欄目

編輯在線辦公,請點擊左側“編輯辦公”欄目


投稿須知與本刊部分稿例


本刊參照國際慣例,嚴格實行同行專家雙向匿名審稿制度,根據匿名評審意見決定錄用與否。

來稿正文不得顯示作者任何個人信息,以免影響稿件審理進度;來稿需另頁附上稿件題目、作者姓名及其漢語拼音ag亚游娱乐app、署名單位(含英文翻譯)、職稱學歷、研究方向ag亚游娱乐app、基金項目(包括名稱、編號及其英文翻譯)、聯系電話、電子郵箱、中英文通訊地址等信息(參見第12)。

文章題目

來稿中文題目一般限20字以內。需提供準確的英文翻譯ag亚游娱乐app。

中文摘要與關鍵詞

摘要力求簡潔,用語正確和規范ag亚游娱乐app,限200/詞以內。摘要一般應該包括研究目的、內容、方法、結果、結論等,采用第三人稱撰寫ag亚游娱乐app,一般不使用“本人”“作者”等字樣。

關鍵詞4-6個左右ag亚游娱乐app,關鍵詞之間使用分號隔開ag亚游娱乐app。

小節標題 

正文小節標題獨占一行,頂格排列,題號用阿拉伯數字表示(1開始,包括前言),編排格式為:一級標題用1,二級標題用1.1,三級標題用1.1.1,依此類推。正文各級次小節均需列出具體副標題。

文內夾注

 (1) 采用“(中文姓名/英文姓 發表年)”格式,若需要標明頁碼用“(中文姓名/英文姓 發表年:頁碼)”格式,例如:(朱德熙 1980: 12)ag亚游娱乐app、(Chomsky 1957)、Chomsky(1957: 22)ag亚游娱乐app;

 (2) 若參考多項文獻,按照出版年份排序,先英文后中文,例如:(Stevenson 1983;Johnson 1996;趙中華 1985);若參考同一作者同年份文獻,發表年用a、b等注明以示區分,例如:(冉永平 2017a,2017b);若參考同一作者多個文獻,夾注內出版年份之間用逗號隔開ag亚游娱乐app,例如:陳望道(1932,1958);

 (3) 文內夾注標點符號規范如下:若是注明前面一整段話,夾注置于句號之后ag亚游娱乐app;若是僅涉及少量語句或幾個字ag亚游娱乐app,則直接置于有關文字或標點符號前。

例句編排

例句編號采用(1)(2)(3)……的形式編排;如果同一編號下有多個句例,則以“a. b. c.”為序編排。 

腳注

本刊采用腳注格式。

課題資助

需提供中英文課題的類別、名稱及編號。不要附在正文里面ag亚游娱乐app,需另頁提供ag亚游娱乐app。英文和數字請用Times New Roman字體ag亚游娱乐app,如:

基金項目:國家社科基金一般項目“網絡話語‘()禮貌性’的理論建構研究”(12BYY044)。

Funding: This research was supported by a grant from the National Social Science Fund of China “Theoretical Construction of (Im)politeness in Online Discourse” (No. 12BYY044).

參考文獻

 (1) 所有中外文參考文獻按字母次序排列,無需數字編號。外文文獻依照第一作者姓氏,中文文獻依照第一作者姓氏拼音;

 (2) 中文文獻作者姓名拼音在前ag亚游娱乐app,漢語姓名隨后ag亚游娱乐app,接下來是文獻的英語譯文和置于方括號中的文獻信息漢語版本;

 (3) 文獻著作者格式。中文和外語文獻作者統一用姓名全稱,不使用縮寫,所有作者均用“姓,名”格式排列,如:第一作者Leonard Bloomfield寫作“Bloomfield, Leonard”;中文作者也一樣,比如“He, Ziran”;兩位作者 Edward SapirBenjamin Lee Whorf寫作“Sapir, Edward & Lee Whorf, Benjamin”;中文作者也一樣,比如“He, Ziran & Ran, Yongping”ag亚游娱乐app;三位合作者Ronald Wayne Langacker、Adele Eva GoldbergGilles Fauconnier寫作“Langacker , Ronald Wayne, Goldberg, Adele Eva & Fauconnier, Gilles”;

(4) 當文獻為學術期刊論文時,外文文獻需注明卷號和期數,比如“21(2)”表示第21卷第2期,卷號和期數之間不用空格;中文文獻統一只用期數表示,比如“《現代外語》第3: 122-140.”,對應的英文為“Modern Foreign Languages (3): 122-140.”;

 (5) 當文獻為載于論文集中的論文時,該論文集的編者不論多少,均使用姓名全稱,全部按照“姓ag亚游娱乐app,名”格式排列,如編者David Crystal寫作“In: Crystal, David (ed.)”,兩位合作編者Dan SperberDeirdre Wilson寫作“In: Sperber, Dan & Wilson, Deirdre (eds.)”,三位合作編者James Collins, Stef SlembrouckMike Baynham寫作“Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike”;

 (6) 小型著作標題第一個單詞首字母大寫,如期刊ag亚游娱乐app、報紙、網絡以及論文集中的文章;大型著作標題中的實詞首字母大寫,并且做斜體處理,如書刊名稱ag亚游娱乐app、專著、論文集、學位論文等ag亚游娱乐app;

 (7) 參考文獻無需標注種類ag亚游娱乐app,不要加上[J]、[M]、[C]等文獻標識。

10 英文題目

來稿英文題目一般限25詞以內ag亚游娱乐app;英文題目第一個詞語第一字母大寫,其余全部小寫(專有名詞首字母需要大寫);如果有副標題,大小寫格式同上。

11 英文摘要與關鍵詞

摘要限300詞以內,內容應大體與中文摘要保持一致。

關鍵詞與中文關鍵詞對應,英文關鍵詞小寫ag亚游娱乐app。

12 通訊作者(參見第1,另頁附)

多位作者時應注明具體通訊作者,寫明通訊作者的電子郵件ag亚游娱乐app、郵政編碼、聯系地址,如:

通訊作者:陳茵  <chenyin@sina.com>

 350007 福建省福州市倉山區上三路8號  福建師范大學外國語學院

Corresponding author: CHEN Yin, College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, P. R. China

13 字體字號

 (1) 作者姓名工作單位和正文漢語例句用楷體ag亚游娱乐app,文章正文部分漢語用宋體,英文和所有圓括號用Times New Roman字體ag亚游娱乐app,參考文獻里英文標點符號、年份和數字統一只用Times New Roman字體。

 (2) 摘要、關鍵詞、腳注和參考文獻用小5號字;正文和第三級小節標題用5號字;第二級小節標題用5號字;第一級小節標題用小4號字;作者姓名用4號字ag亚游娱乐app;單位用5號字ag亚游娱乐appag亚游娱乐app;文章標題用小2號字ag亚游娱乐app;

 (3) 下面各處用黑體:文章標題、各小節標題、中英文“摘要:”“關鍵詞:”“參考文獻【References】,行間距為18磅。

14 參考文獻附例

(1) 專著或論文集

Brown, Penelope & Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, Yuan (陳原). 2002. Sociolinguistics. Shanghai: Academic Press.[2002,《社會語言學》

上海學林出版社. ]

Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike (eds.). 2009. Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices. London: Continuum.

Merleau-Ponty, Maurice. 1968. The Visible and the Invisible. (trans. by Lingis, Alphonso).Evanston: Northwestern University Press.

(2) 期刊論文

Pinker, Steven. 1991. Rules of language. Science 253(5019): 530–535.

Wang, Kefei (王克非) & Qin, Hongwu (秦洪武). 2017. A diachronic multiple corpus-based approach to the role of translational Chinese in the evolution of Chinese. Foreign Language Teaching and Research (1): 37-50. [2017, 基于歷時復合語料庫的翻譯與現代漢語變化考察.《外語教學與研究》第1: 37-50. ] 

(3) 論文集收錄的論文

De Fina, Anna. 2009. From space to spatialization in narrative studies. In: Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike (eds.), Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices. London: Continuum, 109-129.

Said, Edward W. 1974. Arabic prose and fiction since 1948: An introduction. In: Barakat, Halim (ed.), Days of Dust (trans. by Le Gassick, Trevor). Wilmette: Medina UP International, ix-xxxiv.

Yao, Xiaoping (姚小平). 1996. Logos and Tao: A comparative study of ancient Western and Chinese linguistic world views. In: Li, Ruihua (ed.), Comparative Studies of English and Chinese Languages and Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 574-597. [1996, Logos與“道”——中西古代發布語言哲學觀同異談載李瑞華編,《英漢語言文化對比研究》上海上海外語教育出版社, 574-597.]

 15 書刊評介

請列出著作的詳細信息,例子:Robert C. Berwick & Noam Chomsky. 2016. Why Only Us: Language and  Evolution.Cambridge: The MIT Press. viii + 215 pp. ISBN: 9780262034241 (hbk).

16 查重問題

本刊倡導學術創新,反對學術造假ag亚游娱乐app、抄襲、剽竊、過度重復ag亚游娱乐app、一稿兩投等學術不端行為。請作者投稿時一定注意查重ag亚游娱乐app,文字重復率不得超過15%ag亚游娱乐app。本刊將使用中國知網學術不端文獻檢測系統對來稿進行檢測,文字重復率超過15%的稿件將退回作者重新修改再投。來稿文責自負,編輯部對擬用稿件有修改權,不同意修改者請在來稿時聲明。


其他未盡事宜,請參考本刊最新刊發的相關論文。


                                                      《外國語言文學》編輯部



ag亚游娱乐app